× بستن تبلیغات

























مودریچ موزیک

بهترین هافبک جهان مودریچ

این شاید از اساسی ترین سوالاتی است که ذهن کسانی که برای نخستین بار قصد سفر به تایلند می کنند را مشغول می کند: برای سفر به تایلند چقدر پول لازم دارم و در واقع قیمت تور تایلند به چه شکل است ؟ البته پاسخ بستگی مستقیم به خیلی از مسائل سلیقه ای دارد. واحد پول تایلند بت یا بات می باشد و البته در سفر به تایلند بسته به اینکه از ایران و یا از کشورهای حوزه یورو به این کشور سفر می کنید به ترتیب دلار و یا یورو به همراه خواهید داشت.

در صورتی که در قالب تور به تایلند سفر می کنید هزینه ی بلیط و ویزا و هتل با صبحانه و البته ترانسفر به عهده ی تورگردان ها خواهد بود و البته در ایران باید در خرید تور تایلند بسیار محتاط و بسیار خوش شانس باشید تا کلاهی در این پروسه سر شما نرود و از این رو کسانی که ماجرا جو تر و اهل خطر تر و جسورتر هستند را توصیه می کنیم خود اقدام به سفر کرده و تور نخرند. بخوانید.

در صورتی هم که خود اقدام به سفر کرده باشید ویزای تایلند ۳۵ یورو هزینه دارد که البته ممکن است آژانس ها نیز کمی کارمزد به آن بیفزایند و برای شما ۲۰۰ تومن تمام شود. بلیط بسته به نوع بلیط و تاریخ و غیره و بسته به اینکه بلیط چارتر تایلند یا بلیط پوینتی تایلند یا بلیط سیستمی تایلند می خرید ممکن است از ۱۲۰۰.۰۰۰ تا حتی ۲۴۰۰.۰۰۰ تومن هم متغییر باشد و البته نیازی به گفتن نیست که بسته به اینکه بلیط نان استاپ می خرید یا بلیط با استاپ در برخی شهرهای دیگر می گیرید نیز قیمت متغییر خواهد بود.

در خود تایلند می توانید هتل با صبحانه از ۶۰۰ بت برای شبانه روز تا رقم های بسیار بالاتر بیابید و البته در صورتی که دو نفر باشید یقینا این هزینه برای هر یک نصف خواهد شد ولی در صورتی که سینگل سفر کنید باید هزینه ی یک اتاق را به تنهایی تقبل کنید و البته می توانید سوئیت نیز اجاره کنید که شاید قیمت کمی کمتر باشد.

هزینه ی خورد و خوراک در تایلند اگر بلد باشید کجا غذا بخورید زیاد گران نیست. تایلند یکی از شناخته شده ترین کشورها برای خوردن استریت فود می باشد و از این رو از فروشنده های خیابانی می توانید بهترین غذای با کیفیت تایلندی و حتی دونر کباب و غیره را به قیمت ۶ الی ۷ هزار تومن (با دلار ۳۸۰۰ تومن) برای هر پرس بخورید و از نظر غذا نیز مشکلی نخواهید داشت.

عده ای از ایرانیان در سفر به تایلند در به در دنبال رستوران های ایرانی می گردند و توصیه می کنم خوردن غذاهای ایرانی را در تایلند فراموش کنید چون با وجود این همه غذای با کیفیت دریایی و غیر دریایی و حلال و غیر حلال نیازی به گشتن دنبال غذاهای ایرانی که در تایلند با کیفیت های اسف بار و به قیمت های فضایی عرضه می شود نخواهید داشت.

در تایلند و اصولا در سفر کمی جسور باشید و مزه های جدید و غذاهای جدید را تست کنید نه تنها غذاهای تایلندی شا را نخواهند کشت بلکه بسیار بسیار مقوی و خوشمزه نیز هستند و بعید نیست عاشق غذاهای تایلندی شده و در برگشت به ایران و یا کشور خود نیز همواره به دنبال غذاهای تایلندی باشید.

در مورد تفریحات نیز هزینه ها متغییر می باشد و من مسافرانی را دیدم که برای یک هفته اقامت در تایلند کلا ۲۰۰ دلار برای هزینه کردن برده بودند و البته ایرانیانی را نیز دیده ام که ۶۰۰ دلار در کلاهبرداری جت اسکی باخت داده و ۸۰۰ دلار دیگر در تصادف با موتور سنگین خسارت موتور سنگین که بیشتر به باج شباهت داشت پیاده شد و البته روزی ۳۰۰ دلار نیز هزینه ی بی خود می کرد.

منبع : sadrgasht

نوشته شده در چهارشنبه 23 آبان 1397ساعت 14:07 توسط هانری|

سفر به اصفهان

 

یکی از دغدغه های مسافرانی که به اصفهان سفر میکنند محل اقامت است

 

در اصفهان مراکز اقامتی بسیاری وجود دارند که نسبت به هتل های 4 یا 5 ستاره با هزینه کمتر، خدمات مطلوبی به گردشگران ارائه میدهند.

گردشگران معمولا به دنبال هتل ارزان در اصفهان می گردند و از آنجایی که در اصفهان هتل نسبت به تعداد گردشگران بسیار کم است، گزینه ی بعدی میتواند اجاره منزل مبله در اصفهان باشد که در نقاط مختلف اصفهان و متناسب با انواع سلیقه ها یافت می شود.

منزل مبله در اصفهان به صورت لوکس به شما این امکان را می دهد که همان ویژگی هایی که در هتل ها به دنبالشان بودید را داشته باشید با این تفاوت که این امکانات به صورت شخصی تر در اختیار شما قرار می گیرد و در مقابل منزل مبله در اصفهان به صورت ساده تر و ارزان تر به شما این امکان را می دهد که بودجه خود را صرف گردش و اقامت طولانی تری کنید و از سفر خود بیشتر لذت ببرید.

هتل ارزان در اصفهان با سبک های متفاوت وجود دارد که برخی از آنها با معماری خاص و سنتی هستند و به گردشگران این امکان را می دهد که بتوانند با سبک معماری سنتی اصفهان آشنا شوند اما از آنجایی که در اصفهان مناطق گردشگری بسیاری وجود دارد که برخی از آنها با این نوع سبک معماری سنتی هستند و حتی بسیار زیباتر، می توانید محل اقامت ساده تر و ارزان تری انتخاب کنید و بیشتر وقت خود را صرف بازدید از این مکان های زیبا کنید.

از آنجایی که ممکن است هتل مناسبی در نزدیکی مکان گردشگری مورد نظر شما وجود نداشته باشد، اجاره منزل مبله در اصفهان در محدوده مورد نظرتان به شما این امکان را می دهد که دسترسی سریع تر و راحت تری به مکان های گردشگری مورد علاقتان داشته باشید.

امکاناتی که در منزل مبله در اصفهان می توانید داشته باشید ممکن است بهتر از امکانات موجود در هتل ارزان در اصفهان باشد، نظیر آشپزی کردن و یا اگر منزل لوکس باشد|، اسفاده شخصی از سونا، استخر و ...

درحالی که اگر در هتل اقامت داشته باشید برای صرف غذا و صبحانه معمولا باید به رستوران هتل و یا رستوران های دیگر مراجعه کنید و یا برای استفاده از امکاناتی نظیر سونا و استخر و ... فقط در ساعات و روزهای مشخصی می توانید از این امکانات بهره مند شوید.

برای اقامت در هتل تعداد افرادی که می توانند در یکی از اتاق های هتل اقامت داشته باشند محدود است و اگر تعدادتان نسبتا زیاد باشد ممکن است در اتاق دیگری دور از خانواده و دوستانتان بمانید درحالی که اجاره منزل مبله در اصفهان به شما این امکان را می دهد که همه ی افراد خانواده و یا دوستانتان هر لحظه در کنارتان باشند و در کنار هم اوقات خوشی را سپری کنید.

امیدواریم هنگام سفر به اصفهان بتوانید بهترین محل را برای اقامتتان بیابید و سفر خوشی را برایتان آرزومندیم.

...

نوشته شده در سه شنبه 8 آبان 1397ساعت 10:20 توسط هانری|

اگر از زبان برای ارتباط با دیگر انسان‌ها استفاده می‌کنید(که اگر چنین نیست پیشنهاد می‌کنم امتحانش کنید) احتمالاً متوجه شده‌اید که در برخورد روزمره به انواعی از یک زبان واحد برمی‌خوریم. مثلاً سر میز صبحانه زبانی که ازش استفاده می‌کنیم صمیمانه و درعین حال مودبانه است. در صورتی که هنگام تماشای فوتبال با همان آدم‌هایی که سر میز صبحانه بودند، از زبانی خصمانه و بی‌ادبانه استفاده می‌کنیم. احساسمان به آن آدم‌ها عوض نشده. منتها شرایط فرق کرده. مشخصاً این زبان دومی را نمی‌شود توی اداره و دانشگاه و مدرسه به کار برد.

این‌ها را در فارسی تحت عنوان لحن می‌شناسیم. لحن یعنی اسلوب سخن‌گفتن. از سویی واژه‌ی لهجه نیز برایش به کار می‌رود. صریح‌اللهجه کسیست که با صراحت سخن می‌گوید. یا مثلاً من با ولنگاری تمام در ابتدای این متن از کلمه‌ی زبان برایش استفاده کردم و گفتم می‌شود این انواع زبان را تشخیص داد. زبان کوچه‌بازاری. زبان یا لحن خودمانی. زبان یا لحن مکش‌مرگ‌من و سانتی‌مانتال و از این دست و بیش از این. هر یک از این لحن‌ها متضمن سری کلماتی هستند که معمولاً یا مختص همان لحن هستند و در دیگر لحن‌ها غایبند یا اختصاصی نیستند ولی در هر لحنی معنی متفاوتی دارند.

همه‌ی ما به زبان فارسی تکلم می‌کنیم. همگی این زبان را در مدرسه و خیابان و کانون گرم خانواده و این قبیل جاها فرامی‌گیریم. فرامی‌گیریم که هر کلمه در کل چه معنی‌ای دارد و سپس در هر لحن معنی‌اش چیست. سپس احتمالاً با آزمون و خطا یاد می‌گیریم که کدام کلمات مناسب کدام دیالوگ‌ها هستند. می‌شود با یک نفر از جنس مخالف از این سری کلمات استفاده کرد؟ یا کسانی که موقعیت اجتماعی بالاتری دارند؟ کسانی که صمیمیتی با ما دارند؟ پس ما نه تنها زبان فارسی را یاد می‌گیریم که با تمرین و تجربه روش درست استفاده از کلمات را در همه‌ی لحن‌ها آموزش می‌بینیم. اگر بلد باشیم با قصاب مثل قصاب و با رئيس جمهور مثل رئیس جمهور صحبت کنیم یعنی هوش اجتماعی بالایی داریم و تسلط و شعور استفاده از زبان را داریم. حالا اگر خیلی عن‌بازی در بیاوریم و مثلاً با قصاب مدل رئیس‌جمهور صحبت کنیم، احتمال اغتشاش در دریافت پیام بالا می‌رود. به این بخش‌های زبان که شاید در آن بخش شیک و مجلسی زبان ثبت نشده باشد و به رسمیت شناخته نشود، به قول ویراست سوم دیکشنری وبستر(۱۹۶۹) بخش غیر استاندارد زبان می‌گویند.

ولی سوالی که پیش می‌آید این است که چه کسی این بخش‌های غیر رسمی/غیر استاندارد زبان را قرار است به ما آموزش بدهد؟ این کلمه‌هایی که مثلاً اکبرآقا قصاب سر کوچه موقع عصبانیت فریاد می‌زند را آیا دهخدا جایی ثبت کرده؟ یا گفت‌وگوهای تلفنی پرویز(معروف به پلویز) و پونه را؟ کامبیز دی‌وی‌دی این اصطلاحات جدیدش را کسی در کانون فلان و بیسار زبان فارسی ثبت می‌کند؟ اگر به فرض کامبیز دی‌وی‌دی و همکارانش هر کدام ده نفر مشتری در روز داشته باشند و این ده نفر هم ده نفر رفیق داشته باشند که مشتاقانه اصطلاحات تازه‌ی کامبیز دی‌وی‌دی را با ایشان رد و بدل کنند(به گاه شریک‌شدن محصولات کامبیز) بیشتر از یک هفته طول نمی‌کشد که کامبیز دی‌وی‌دی لااقل یک اصطلاح جدید را وارد زبان فارسی کند. حالا باید از خودمان بپرسیم که چطور این اصطلاحات در زبان ما ثبت می‌شوند.

ولی پیش از آن:

انگلیسی را تقریباً همه‌ی مردم دنیا استفاده می‌کنند. این که چطور این اتفاق افتاده مهم نیست. مهم این است که سادگی زبان انگلیسی باعث می‌شود این زبان بر زبان‌هایی همچون فرانسوی، آلمانی، عربی، چینی، ژاپنی و اسپانیایی ترجیح داده شود. در ضمن چون ورود کلمات به این زبان خیلی هم سخت نیست و این حقیقت که این زبان کوتاه و صریح است و تشریح مفاهیم انتزاعی در آن به سادگی رخ می‌دهد و کلمات در آن بار علمی و عینی دارند، باعث می‌شود آدم‌های سراسر دنیا برای انتقال پیامشان از آن استفاده کنند. چون زبان که ارزشی جز انتقال پیام ندارد. بقیه‌اش زیبایی عارضی است که ممکن است برای شما و من مهم باشد و برای دیگری مهم نباشد.

این زبانی که همه‌ی مردم دنیا ازش استفاده می‌کنند و روزانه در حال تغییر است چطور تغییرات را به آغوش می‌کشد؟ چه کسی مسئول پذیرش یک کلمه‌ی تازه مثل D’oh! در این زبان است؟


wordle-4

همان موقع به فهم خودم از این اصطلاح شک کرده بودم چون متوجه شدم هرگز نشنیده‌ام که جز یکی دو نفر، از این اصطلاح به درستی استفاده کنند و تقریباً ۹۹٪ آدم‌ها از این اصطلاح به صورت «این سوال را پیش می‌آورد که…» استفاده می‌کنند. تا این که همین چند وقت پیش متوجه شدم اگر توی اینترنت این اصطلاح را سرچ کنید جوابش این می‌شود که همان طرح سوال کردن! به گزارش سایت گرامرگرل طی بررسی ۱۰۰۰ داده‌ی گوگل، هیچ یک از موارد استفاده از این اصطلاح(مشخصاً بجز ویکی‌پدیا و دیکشنری‌ها) معنی مغالطه نمی‌دهد و همگی به صورت مطرح کردن سوال ازش استفاده کرده‌اند. بدین ترتیب پایمردی آمریکا‌یی‌ها در استفاده‌ی غلط از این اصطلاح باعث می‌شود که معنی‌اش برای همیشه عوض شود و ما یک آپشن زبانی را از دست بدهیم. به عبارتی در روندی کاملاً دموکراتیک اسلوب صحیح استفاده از این اصطلاح از اعتبار ساقط شده و اسلوب غلطش پایمردانه باقی می‌ماند. ولی در ضمن این تغییر در معنی فقط در میان مردم صورت نگرفته و از چشم دیکشنری‌ها هم دور نمانده و ثبت می‌شود.

همانطور که مثلاً واژه‌ی کذایی یعنی وصف شده در بالا ولی الان خیلی از آدم‌هایی که ازش استفاده می‌کنند فکر می‌کنند کذایی یعنی ملعون یا بد که احتمالاً به شکل ظاهری و تلفظی این واژه ربط داشته باشد. ممکن است بیست سال دیگر این معنی دوم هم در دیکشنری ثبت شود. احتمال قوی‌تر البته این است که این واژه براثر بی‌استفاده ماندن از زبان ما حذف شود.

ولی کلمات چطور وارد دیکشنری می‌شوند؟ به گزارش میریام وبستر آنلاین، ویراستارهای یک سازمان دایره‌ی لغات مثل آکسفورد یا وبستر یا کمبریج، روزانه چندین و چند ساعت را صرف مطالعه‌ی مجلات کاغذی و آنلاین می‌کنند و چنان‌چه استفاده از یک کلمه به حد نصاب برسد و در ضمن به مدت کافی از آن استفاده شود، ویراستارها نتیجه می‌گیرند که این کلمه در زبان انگلیسی معنی دارد و یحتمل آدم‌ها برای انتقال پیام از این واژه استفاده می‌کنند. سپس ایشان این کلمه را به صورت توصیفی/کاربردی وارد دیکشنری می‌کنند. در واقع بیشتر دیکشنری‌های مدرن سعی می‌کنند به جای این که به معنی حقیقی و زبان‌شناختی یک کلمه بپردازند، به کاربرد آن‌ها در انتقال پیام توجه کنند و به قولی آن کلمه را وصف کنند.

پس اگر مثلاً دوست دارید کلمه‌ای وارد زبان انگلیسی شود کافی است به قدر کافی آن را در مجلات مختلف مورد استفاده قرار دهید. البته بجز دیکشنری‌ها کتاب‌های دیگری هم هستند که تغییرات در زبان را ثبت می‌کنند. از جمله‌ کتاب‌های استایل نگارشی و گرامری. کتاب‌هایی که معمولاً در قبول تغییر محافظه‌کارتر هستند. مثلاً سعی می‌کنند به جای قبول کردن کاربرد غلط مصطلحی یک واژه، کاربرد صحیحش را ثبت کنند و کاری ندارند که در حال حاضر این واژه به چه ترتیبی استفاده می‌شود. شاید با اطلاع‌رسانی بشود کاربرد پیشین را در بین متکلمین زبان جاانداخت؟ ولی وقتی فشار متکلمین زبان به حد کافی برسد و کسی از یک اصطلاح یا واژه در معنی اولیه‌اش استفاده نکند دیگر بحث درست و غلط کردن کمی خنده‌دار است.

ولی کار کسی که سازمان دیکشنری دارد این نیست که کلمات را قضاوت کند یا به شما بگوید چطور باید از آن استفاده کنید. در واقع مسیر برعکس است. حقیقتاً این دهخدا نیست که به شما می‌گوید که این کلمه معنی‌اش چیست. بلکه زبان و متکلمینش به دیکشنری می‌گویند که چطور در هر برهه‌ی زمانی معانی باید ثبت بشوند. به خصوص وقتی یک دیکشنری شهری آنلاین یا مثلا بیاییم دیکشنری فارسی به انگلیسی را در نظر بگیریم این موضوع برایمان واضح‌تر می‌شود. کسی که دیکشنری می‌نویسد مجبور است همه‌ی کلمات را با همان معنی‌ای که برای متکلمش دارد ثبت کند. حتا اگر این معنی را در جایگاه سوم قرار دهد. در ضمن نمی‌تواند در مورد یک کلمه قضاوت اخلاقی بکند. برای همین هم موظف است همه‌ی فحش‌ها و توهین‌های نژادی و جنسیتی را هم ثبت کند.

احتمالاً در زبان فارسی هم همین روند درحال شکل‌گیری است. کانون فلان و بیسار زبان فارسی و فرهنگستان هم همانقدر در واژه‌سازی نقش دارند که سروش رضایی و سوری‌لند و مثلاً اکبرآقا قصاب بی‌اعصاب سرکوچه. منتها این که اقبال ماندگاری یک کلمه در زبان با کدام کلمات باشد به این است که چقدر به مذاق ما خوش بیاید و چند نفر نویسنده ازش استفاده کنند و چند بار یک واژه به چشم‌مان بیاید. امکان دارد یک کلمه‌ی قدیمی که به نظر می‌رسید برای همیشه از زبان خارج شده یک بار دیگر به چرخش بیفتد و این بار مثلاً معنی متفاوتی داشته باشد. یا کلمه‌ای که همین حالا داریم ازش استفاده می‌کنیم یکهو معنی‌اش یک‌سر عوض شود.


lunar_eclipse_al-biruni


سرعت استفاده و تغییر معنی کلمات به ترتیب چشم‌گیری عوض شده‌است. نه فقط از این جهت که کلمات تازه‌ای وارد زبان شده باشند. ممکن است ابوریحان بیرونی و ما از یک سری کلمات استفاده کنیم ولی معنی کلمات برایمان متفاوت باشد. کلماتی که در گذشته معنی مثبتی داشته‌اند می‌توانند براثر اشتباهات کوچک در هنگام ثبت حالا معنی منفی‌ای پیدا کنند یا اشتباهات کوچک و به ظاهر کنترل شده مثل اشتباه در حد اعراب یک حرف باعث می‌شود کلماتی کاملاً بی‌معنی حائز معنی شوند. یک زمانی همه‌ی این تغییرات را می‌شد در بین آدم‌هایی که سواد داشتند ردیابی کرد و نبض تغییرات به دست کاتبان و نویسندگان و دیوان‌سالاران بود. از این رو سرعت رخداد جهش در زبان رسمی خیلی هم نوسان نداشت. اگر صد نفر توی یک زبان دستورزی کنند خیلی هم چیزی عوض نمی‌شود یا آن‌چه عوض می‌شود ثبت نمی‌شود. اگر هم ثبت نشود ماندن و نماندنش شانسی می‌شود. ولی دنیای مدرن و اینترفیس‌های شخصی ما این قاعده را به ترتیبی رادیکال به هم می‌ریزند.

به گزارش سازمان انتشارات آمریکا، جوان‌های ۱۸ تا ۳۴ ساله بیشترین برخورد را با زبان نوشتاری دارند و اخبارشان را به صورت نوشتاری دریافت می‌کنند. در مقابل نسل قبلی بیشتر اخبارشان را به صورت تلویزیونی دریافت می‌کنند. امروز دیگر همه‌ی آدم‌ها با زبان نوشتار به صورت روزانه درگیرند. یک زمانی اگر کسی می‌خواست یک چیزی را بنویسد یه بساطی به پا می‌کرد که خدا می‌داند. خود نویسنده‌ی این سطور مثل روز به یاد دارد که یک زمانی اولین نامه‌ی عاشقانه‌اش را روی کاغذ نوشته! و پست کرده!

ولی امروز دیگر آدم‌ها درگیر مناسکی برای نوشتن نیستند. همه هر روز و به دفعات می‌نویسند و می‌خوانند. چه فینگلیش چه فارسی چه انگلیسی. همه‌ی ما هر روز پیام می‌دهیم و بعضی از ما روزانه بیش از ده سایت خبری را بالا و پایین می‌کنیم. چنین برخورد همه‌جانبه و رگباری‌ای با زبان تا پیش از این ناشنیده بوده‌است. بروید بگردید در گذشته‌ی بشر ببینید تا پیش از این کی اینقدر همه‌ی افراد یک جامعه با زبان در رابطه‌ بوده‌اند. اگر در گذشته یک هدایت و یک چوبک و یک گلشیری مثلاً به زبان چیزی اضافه می‌کردند(که استخوان‌های فروزانفرها تو قبر ویبره می‌رفت)، حالا همه‌ی ما داریم ردپایمان را در زبان به جا می‌گذاریم. از کجا معلوم امروز صبح که شما از خواب بیدار شدید مثلاً یک کلمه‌ی جدید وارد زبانتان نکنید؟ منتها به یاد داشته باشید که ثبت شدن یک کلمه در زبان یا جا افتادن یک اصطلاح روندی کاملاً دموکراتیک است و شاید از معدود جاهایی که قاعده‌ی بازار آزاد عرضه و تقاضا جواب می‌دهد همین زبان است که بسامد استفاده‌ی ما از آن شگفت‌انگیز است.

منبع

نوشته شده در يکشنبه 25 شهريور 1397ساعت 13:55 توسط هانری|

پیک آدینه ابتدایی

در رابطه با پیک آدینه ابتدایی نکته مهم و غیر قابل انکاری که در رابطه با پیک آدینه مطرح می گردد ، این است که پیک آدینه می تواند عامل پیوند عاطفی و درسی در میان دانش آموزان باشد. واقعیت امر این است که دانش آموزان برای حل تمارین پیک آدینه می توانند از همفکری و ایده های یکدیگر بهره ببرند این موضوع باعث تحکیم روابط بین دانش آموزان می گردد. در صورت پیوند دانش آموزان با یکدیگر و تقویت روابط آنها جامعه پذیری آنها تقویت شده و می توانند روابط اجتماعی بالایی را در جامعه تجربه کنند.

تقویت رابطه بین دانش آموزان و معلمین توسط پیک آدینه ابتدایی

در خلال تمارین و حل سوالات پیک آدینه علاوه بر تقویت رابطه بین فردی دانش آموزان ، ارتباط آنها با معلمین نیز تقویت گردیده و سبب تعامل گسترده ای بین معلم و دانش آموز می گردد. از آنجا که یکی از بزرگترین اهداف سند تحول بنیادین تحکیم و تقویت روابط بین دانش آموزان و معلمان است. پیک ادینه در اجرای این دستورالعمل نقش مهمی را ایفا می کند.

ارتباط مثلثی شکل اولیاء ، معلمان و دانش آموزان در تکلیف هفتگی

همانطور که در مسائل مربوط به پیک آدینه ابتدایی مطرح گردید این پیک می تواند به وسیله ارتباطی میان دانش آموزان با یکدیگر و همچنین دانش آموزان با معلمین گردد. اما چیزی که بسیار اهمیت دارد و عنوان نمودن آن خالی از لطف نیست این است که این تکالیف می تواند عامل مستحکمی در تقویت ارتباط میان اولیاء با دانش آموزان و معلمین گردد. چرا که نقش اولیاء نیز در اجرای سند تحول بنیادین و اهداف آموزشی و تربیتی نقشی غیر قابل انکار است. در خلال حل تکالیف آدینه دانش آموزان می توانند در راستای حل مشکلات خود از همفکری اولیاء بهره گیری کنند همچنین اولیا نیز می توانند با مطرح کردن پیشنهادات و انتقادات و همچنین راهکار های خود در اعتلای سطح علمی دانش آموزان تلاش کنند.

پیک آدینه ۹۷

با توجه به آنچه گفته شد بانک فایل پژوهشی معلمان اقدام به تهیه و جمع آوری مجموعه پیک آدینه ابتدایی در راستای استفاده دانش آموزان ، اولیاء و معلمان عزیز نموده است و در سال تحصیلی جدید با به روز آوری مطالب درسی و سوالات مربوط به هر پایه به صورت هفتگی از آعاز تا پایان سال این پکیج طلایی را جمع آوری نموده است. آنچه قابل تامل است این است که معلمان و دانش آموزان و همچنین اولیای گرامی می توانند از مطالب بسیار ارزنده و تفکیک شده این پیک ها استفاده نموده و سطح علمی دانش آموزان را در این راستا بالا ببرند. چرا که این مجموعه در کل یکی از بهترین مجموعه ها در اینترنت می باشد که سوالات و محتویات تفکیک شده در سی را در اختیار معلمان و جویندگان علم قرار داده است.

پیک آدینه ابتدایی.دانلود پیک آدینه ابتدایی جدیدترین و کاملترین نمونه ها

نوشته شده در يکشنبه 25 شهريور 1397ساعت 13:39 توسط هانری|

دانلود فیلم ایرانی جدید تگزاس به کارگردانی مسعود اطیابی محصول سال ۹۷

New Film By Masoud Atyabi – Tegzas

فیلم تگزاس

نام اثر: تگزاس

کیفیت ها: Full HD 1080p – hd 720p – sd 480p

مخاطب: بزرگسالان

نوع فیلم : سینمایی

محصول : ایران

موضوع : کمدی

نویسنده : بابک و میثم کایدان

کارگردان : مسعود اطیابی

تهیه کننده : ابراهیم عامریان

با هنرنمایی : حميد فرخ نژاد – سام درخشاني – پژمان جمشيدي – گابريلا پتري – توگان تي شي را – آدريانو تولوزا- تي آگو متوس – فرانسين ليما – لي بوم بوم

سال تولید : ۱۳۹۶

تاریخ انتشار : ۱۳۹۷

مدت زمان : ۸۹ دقیقه

 

درباره فیلم :

فیلم تگزاس به کارگردانی مسعود اطیابی و نویسندگی برادران کایدان و تهیه کنندگی ابراهیم عامریان ساخته شده است. فیلم برداری فیلم تگزاس در کشور برزیل انجام شده است. این فیلم در سال ۹۶ ساخته شده است و هم اکنون در سینماهای تهران و شهرستان ها در حال اکران است.

 

دیگر عوامل فیلم تگزاس :

نويسندگان: بابك كايدان-ميثم كايدان / مدير فيلمبرداري: داود رحماني / تدوین: موحد شادرو/ طراح صحنه و/ لباس:محسن غلامي / آهنگساز:امير توسلي / طراحي و تركيب صدا : حسين ابوالصدق /طراح صحنه و لباس: محسن غلامی/ صدابرداران: محمود خرسند-سهيل متولي /طراح گريم:محسن دارسنج / طراح جلوه های ویژه: حسن نجفي -علي فرشچي / مجري طرح: مريم رحيمي / برنامه ريز و دستيار اول كارگردان: عليرضا شمس شريفي / عكاس: سيد حسام الدين اطيابي / مدير توليد ايران: مجتبي متولي / مدير توليد برزيل: امير رحيمي / منشي صحنه: نرگس مشايخي/ مدير تداركات: منيزي علن / طراح تيتراژ : پژمان ابوالقاسمي/ امور مالي: حميدرضا اسماعيلي/ روابط عمومي: نگين موسوي / مدير تبليغات: ميثم معراجي

 

داستان فیلم:

فیلم تگزاس روایت گر دو رفیق به نام های بهرام و ساسان است که در برزیل زندگی می کنند. بهرام قصد دارد در برزیل پناهنده شود و به همین خاطر باید سرپرستی کودکی برزیلی را بر عهده بگیرد و در ازای آن پول زیادی به ساسان بدهد. برادر آلیس که همسر ساسان است به یک گنگستر برزیلی پول زیادی بدهکار است و ساسان هم پولی که می خواهد از بهرام بگیرد را باید جای بدهی به گنگستر برزیلی بدهد. در غیر این صورت همسرش که آلیس است باید با آن گنگستره ازدواج کند. از آنجایی که بهرام پولی ندارد شانس در خانه او را می زند و در قرعه کشی در یک فروشگاه هنگامی که داره پوشک بچه می خرد برنده می شود. ولی بهرام ناچار است قید جایزه را بزند و فرار کند به خاطر اینکه با ستاره معروف فوتبال برزیل یعنی پله دعوا کرده است. داستان ادامه دارد تا اینکه آدم های کارلوس همان گنگستر برزیلی آلیس را ربوده و بهرام و ساسان در صدد رهایی او هستند که دست به دامان دایی جان هوشنگ یاکوزا می شوند و برای نجات آلیس به جزیره تگزاس می روند و ...

منبع : دی ال مووی

نوشته شده در يکشنبه 28 مرداد 1397ساعت 16:41 توسط هانری|

متن آهنگ جفت شیش ۶ ساسان سورانی

Lyrics Music Sasan Soorani Joft 6

متن آهنگ جفت شیش 6 ساسان سورانی

 

ترانه و شعر آهنگ جفت شیش ۶ ساسان سورانی

اتفاقی سر راهم سبز شد اتفاقا خیلی بهتر شد که اومد تو زندگیم و
رفع کرد خستگیمو امیدوارم ندم از دست اینو

ابتدای توام تو انتهای منی ولی این دلیل نمیشه که قیدمو بزنی
ببین من که فقط تو نخ توام چرا نفوس بد میزنی

جفت ۶ شیش منی بیست چهاری پیشه منی دوست دارم خوشبختت کنم خدا میشه یعنی
جفت ۶ شیش منی بیست چهاری پیشه منی دوست دارم خوشبختت کنم خدا میشه یعنی

تکست آهنگ جفت شیش ۶ ساسان سورانی

تو نباشی میخوام نباشه این دنیا تو کتم نمیره این حرفا
تو لک م نمیری از فردا فقط میخندی میگذره این روزا

میدیم بهم این قولو تو منو خوشحال کنی من تو رو
خیلی ریلکس و بی توجه این راهو میریم با هم تا تهش جلو

جفت ۶ شیش منی بیست چهاری پیشه منی دوست دارم خوشبختت کنم خدا میشه یعنی
جفت ۶ شیش منی بیست چهاری پیشه منی دوست دارم خوشبختت کنم خدا میشه یعنی

نوشته شده در دوشنبه 22 مرداد 1397ساعت 3:51 توسط هانری|


آخرين مطالب
» <-PostTitle->

Design By : بست بلاگ